電影放映

【再新電影出發的時候】稻草人(台語版)

【再新電影出發的時候】稻草人(台語版)

節目簡介

國影電影編號:M202210020

放映規格:DCP

級別:保護級

片長:97分鐘

發音:國語、臺語

字幕:中、英字

 

稻草人(台語版) Straw Man (Taiwanese-language)

王童 WANG Toon|臺灣 Taiwan|1987|DCP|Colour|97min

 

★1987 第24屆金馬獎最佳劇情片、最佳導演、最佳原著劇本

 

二戰尾聲,日本戰況吃緊,殖民地臺灣不只遭美軍轟炸,還受宗主國壓榨。不但強徵島上壯丁去南洋打仗,還充公民間鐵器與牛隻。佃農兄弟阿發與闊嘴,躲過了從軍,卻躲不過連番剝削,就連賴以維生的農田也將被地主變賣。此時,一顆未爆彈剛好落在田中央,兄弟倆見小孩撿炸彈碎片能換賞,於是滿心期待的推著「天公的禮物」要找軍警領獎⋯⋯。

 

本片為王童導演的「臺灣近代史三部曲」之首。以悲憫視角出發的荒謬喜劇,細膩刻劃臺灣人逆來順受又樂天知命的憨厚一面。戲謔風格與語言魅力,媲美黃春明與王禎和的鄉土文學。全片多在宜蘭雙連埤取景,視覺參考在地畫家藍蔭鼎的昭和年代水彩畫,以貼合時代記憶。導演也慧眼集結多位本土藝人,如當時多演出台語電視劇的張柏舟、曾為許不了唯一配音員的卓勝利,與自演出本片後站穩電影圈的文英阿姨與楊貴媚。坊間發行為「臺灣國語」配音版,本次放映為台語版,氣口對味,機會難得。

 

★1987 Best Narrative Feature, Best Director, Best Original Screenplay, Golden Horse Awards

 

Towards the end of WWII, Japan was under huge pressure. At times, colonial Taiwan was not only bombed by the US but also exploited by its metropolitan state. The Japanese government conscripted Taiwanese to fight in Southeast Asia in the service of the emperor. Locals are asked to hand in iron tools and cattle to fulfill military supplies. The story focuses on two brothers who are tenant farmers. They are concerned with feeding their families because the landlord is going to sell the farmland. One day, a bomb falls onto the field and lies unexploded. Thinking the bomb is a gift from God, they carry it excitedly into town. They wish that bringing the bomb could be rewarded by Japanese officers.

 

The film is the first piece in WANG’s trilogy of Taiwan history. WANG forges the slapstick comedy with humanitarian concerns; he illustrates the simple and honest nature of the Taiwanese that they grin and bear difficult situations, which would make viewers laugh in tears. WANG’s comedic style and glamorous language are as great in degree as novelists HUANG Chun-ming and WANG Jhen-he are in nativist literature. The film scouts locations in Yilan, where the watercolor artist LAN Yin-ding was born. WANG refers to LAN’s work in the Shōwa era to build up visual images of the times. There are many Taiwanese performing artists in the film, including JHANG Bo-jhou, an actor who participated in Taiwanese dramas, JHUO Sheng-li, who often dubbed for Taiwan Chaplin Hsu Pu-liao, and actresses YANG Guei-mei and Auntie Wun-ying who have launched brilliant careers since then. The film was dubbed into Mandarin when it was released. The festival screenings will offer the original version in Taiwanese.

 

★11.26 場次有映後座談 The screening on Nov. 26th will be followed by a Q&A session.