電影放映

【再新電影出發的時候】陰間响馬·吹鼓吹(數位修復版)

【再新電影出發的時候】陰間响馬·吹鼓吹(數位修復版)

節目簡介

國影電影編號:M202210021

放映規格:DCP

級別:輔15歲級

片長:77分鐘

發音:國語、臺語

字幕:中、英字

 

陰間响馬.吹鼓吹(數位修復版) The Digger. The Suona Player (Restored)

何平 Ho Ping、李道明 LEE Daw-Ming │ 臺灣Taiwan │ 1988 │ DCP │ Colour │ 77min

 

★1988 第25屆金馬獎特別獎

 

本片為兩部短片輯成。第一部〈陰間响馬〉由何平導演,安憶心及何平編劇。「响馬」一詞意為中國華北乘馬攔路搶劫的強盜,〈陰間响馬〉藉此詞講述歪嘴、斜眼、美國仔、紅毛這四個底層人物盜墓的故事。這夜,他們相中一個農藥廠老闆的過世母親棺木,展開一場讓人提心吊膽的盜墓行動。第二部〈吹鼓吹〉由李道明導演,張大春、劉嵩編劇。「鼓吹」為傳統樂器嗩吶的閩南語說法,常見於臺灣各種生命禮俗現場。〈吹鼓吹〉描述一件勉強撮合的婚事,身患侏儒症的阿教心儀鄰莊的姑娘阿桃,家人安排了騙人婚禮,但心地善良的他不願強迫她,兩人在難堪處境中逐漸化開心防。

 

1970年代引起臺灣文壇論戰的鄉土文學小說,是新電影運動取材的來源之一,本片即是鄉土文學家汪笨湖的兩篇小說原著改編,曾獲1988年第25屆金馬獎特別獎。兩段故事皆以臺灣鄉間為主要背景,以寫實語言呈現,並以台語為主要語言。如同鄉土文學本身,總體表現了對臺灣本土的文化觀察及人文關懷。

 

★1988 Special Award, Golden Horse Awards

 

The film consists of two short segments. The Digger is directed by HO Ping, with a screenplay written by HO Ping and AN Yi-sin. The word 响馬 (siang ma) refers to rubbers riding on horses in North China. It focuses on four lower-class characters and tells a story of grave robbery. They target the tomb of a woman, the mother of an entrepreneur running a pesticide company, which goes into an exciting operation. For The Suona Player is directed by LI Daw-ming and with a screenplay by ZHANG Da-chun and LIOU Song. The word 鼓吹 (gu chuei) is a Taiwanese expression for suona, a traditional musical instrument. In Taiwan, suona is often played at ritual events such as weddings and funerals. The story is about the marriage of a man with dwarfism. His family misleads a girl into marrying the man. The man doesn’t like to force her to accept the deal. Suffering from the embarrassment, they gradually break the ice and get to know each other.

 

In the 1970s, nativist literature, which triggered fierce debate among writers, was a major source for Taiwan New Cinema. The original stories of the two shorts are based on the works of nativist novelist WANG Ben-hu. The film received the Special Award at the Golden Horse Awards in 1988. Two shorts were filmed in the countryside in Taiwan in a realistic style. Characters in the films mostly speak Taiwanese. The works of HO and LI show concerns for local culture and humanistic topics in Taiwan, just as nativist literature does.

 

★10.22的場次有影人出席映後座談 The screening on Oct. 22nd will be followed by a Q&A session with filmmakers.